Illegaalsed tõlked 1.
Algab uus blogipostisari Illegaalsed tõlked. See tähendab, et esitletavate tekstide tõlkelube pole küsitud või pole enam autorit, kellelt küsida, ja kirjastajatega on ilge jeblui asju ajada, ja kaverdamine on üleüldse majanduslikult ebatõhus lüke, kui just hüpersupermega kontsert-süldimees ei ole. Tõlkimine see-eest on mõnus ja hariv tegevus, eriti sel meetodil, nagu mina seda teen. Meetod avab ennast vähemalt esialgu ainult tõlgete kaudu, ja sõnasõnaline lähenemine unustage ära. Esimene postitus: группа Кино, Кукушка.
Sildid: illegaalsed tõlked, kellel on venemaal hea elada, tõlge
7 Comments:
Pane duurid ka...
nett on täis neid, võta kas või http://www.amdm.ru/akkordi/kino/456/kykyshka/
kukushka = kägu
kukushen'ka = käoke
Kas silbimäng, ehk teadlik?
PS, väga laulev tõlge, ehk toimiv.
Ma olen seda korra esitanud kah, kahjuks on sellest ainult fotojäädvustus - http://aapoilves.blogspot.com/2010/07/anetega-puhajarvel-kaokest-esitamas.html
anete laulis
Hea
Postita kommentaar
<< Home