13.2.11

Illegaalsed tõlked 2.

5 Comments:

Blogger Kristina Viin said...

Nii kurb laul. Ilus.

14/2/11 1:08 AM  
Blogger wr said...

Inimesed, kes purjus peaga öösel helistavad ja sellist juttu ajavad, ei kasuta selliseid poeetilisi kujundeid. Nad ütlevad otse, lihtsalt, ja selles lihtsuses peitubki Leevi laulu tegelik kurbus. See, kes Leevil helistab, on õllekõhuga ja kiilaneva peaga keskealine maakoha-luuser, kellel elus polegi midagi muud, kui see pilt lauasahtlis. Ta ei oska nii ilusasti rääkida. Aga kui keegi teine helistama panna, siis ei ole jälle nii kurb.

18/2/11 1:10 AM  
Blogger wr said...

Panen siia oma tõlke:
http://laulukene.blogspot.com/search?q=Leena

On mõned mittelauldavused, aga need on klaaritavad. Üldise tooni leian siiski leevilikuma.

18/2/11 1:12 AM  
Blogger wr said...

Sry, õige link:
http://laulukene.blogspot.com/2007/11/leevi.html

18/2/11 1:15 AM  
Blogger ilves@metsas.ee said...

ma tean, wimps, seda sinu seisukohta, aga minu seisukohalt teeb poeetika selle pala veel kurvemaks, see annab mõõdet, et tegelane pole lisaks armastusele ka oma andeid suutnud realiseerida

19/2/11 4:49 PM  

Postita kommentaar

<< Home

web page hit counter Blog.tr.ee