Nii kole mees
Tere! Kohe järgneb lühike seletus, miks sinust on tark endale tellida Kaisa Ling Thing'i ajaloolise vodevillibluusi adaptsioonide CD "Nii kole mees". Esimene link (avaneb uues aknas) ongi Hooandjasse, kus omakorda ka pikem seletus, niisiis: Hooandja - Kaisa Ling Thing ajaloolise bluusi CD väljaandmine ja esitlemine.
Siin on link Hooandja klipis põgusalt kõlava nimiloo originaalile: Hazel Meyers palaga "Plug Ugly". Allapoole panen oma tõlke ka. Sest, jah, kõik need lood on minu tõlgitud. Minu tõlgitud lugudega plaadi kuulamine on südamele hea, see on ju elementaarne. Teiseks on Kaisa Ling ja tema pillipoisid täiesti üle mõistuse vinged interpreedid! No ja seda plaati poleks olemas, kui ma poleks pärast ühte Tartu Bluusiklubi õhtut, mil Kaisa neid laule inglise keeles laulis, tema juurde läinud ja põlevilsilmil nõudnud, et miks eestikeelses muusikas selliseid kahemõtteliselt ühemõttelisi ja naise seisukohalt esitatud allanaba ja otsenäkku laule pole. Selle pahaaimamatu arupärimisega, selgus, olin ma ennast "tanki ajanud" ja nüüd ongi nii, et ma rohkem ei seleta, plaat saab varsti valmis. Lisan ka nimilaulu tõlke ja lingi Kaisa artiklile vodevillibluusist Vikerkaares - Sex, drugs & blues.
Nii kole mees
On tüdrukutel soov
leida ilus mees,
kuid ei see mulle loe.
Me linnas on üks "vello", uskuge,
kes välja näeb kui roe.
Kui teda kohtan, armuleek
mul puhkeb hinge sees
ja kuigi näotu on see mees
ma selgeks teile teen:
ta on küll nii kole, nii kole, rõlgemat ei tea,
jah, on ta nii kole, nii kole, ta ilu asub allpool pead
või hoopis allpool veel
ja näost ehk ainult keel.
Sarmi sees tal ei ole, vähimatki pole,
hästi kole mees, armutöös kes tore!
Nii kole, nii kole, hirmsamat ei olla saa!
Jah, on ta nii kole, nii kole, siiski armun ma!
Ta välja näeb kui pelikan, kindel see,
kuid voodis murdja loomana end selgeks teeb,
kuigi nii kole, nii kole,
kuid siiski vinge mees on ta!
Võib olla moll, kui ahvil, südames kui kuld,
ei lase temast lahti, pritsin armutuld.
Olgu nii kole, nii kole,
kuid siiski vinge mees on ta!
Üks pilt ka, mis on täiesti ühemõtteliselt illustratiivne, ja link ühele Kaisa esinemisele.
Siin on link Hooandja klipis põgusalt kõlava nimiloo originaalile: Hazel Meyers palaga "Plug Ugly". Allapoole panen oma tõlke ka. Sest, jah, kõik need lood on minu tõlgitud. Minu tõlgitud lugudega plaadi kuulamine on südamele hea, see on ju elementaarne. Teiseks on Kaisa Ling ja tema pillipoisid täiesti üle mõistuse vinged interpreedid! No ja seda plaati poleks olemas, kui ma poleks pärast ühte Tartu Bluusiklubi õhtut, mil Kaisa neid laule inglise keeles laulis, tema juurde läinud ja põlevilsilmil nõudnud, et miks eestikeelses muusikas selliseid kahemõtteliselt ühemõttelisi ja naise seisukohalt esitatud allanaba ja otsenäkku laule pole. Selle pahaaimamatu arupärimisega, selgus, olin ma ennast "tanki ajanud" ja nüüd ongi nii, et ma rohkem ei seleta, plaat saab varsti valmis. Lisan ka nimilaulu tõlke ja lingi Kaisa artiklile vodevillibluusist Vikerkaares - Sex, drugs & blues.
Nii kole mees
On tüdrukutel soov
leida ilus mees,
kuid ei see mulle loe.
Me linnas on üks "vello", uskuge,
kes välja näeb kui roe.
Kui teda kohtan, armuleek
mul puhkeb hinge sees
ja kuigi näotu on see mees
ma selgeks teile teen:
ta on küll nii kole, nii kole, rõlgemat ei tea,
jah, on ta nii kole, nii kole, ta ilu asub allpool pead
või hoopis allpool veel
ja näost ehk ainult keel.
Sarmi sees tal ei ole, vähimatki pole,
hästi kole mees, armutöös kes tore!
Nii kole, nii kole, hirmsamat ei olla saa!
Jah, on ta nii kole, nii kole, siiski armun ma!
Ta välja näeb kui pelikan, kindel see,
kuid voodis murdja loomana end selgeks teeb,
kuigi nii kole, nii kole,
kuid siiski vinge mees on ta!
Võib olla moll, kui ahvil, südames kui kuld,
ei lase temast lahti, pritsin armutuld.
Olgu nii kole, nii kole,
kuid siiski vinge mees on ta!
Üks pilt ka, mis on täiesti ühemõtteliselt illustratiivne, ja link ühele Kaisa esinemisele.