28.2.11

Talverõõm

Sildid:

Püreesupp

Nii. Kõigepealt oli vanainim... khm, Emailves endale kanakoibi keetnud ja puljong oli seega olemas. Riivisin paar kartulit ja porgandit puljongisse keema ja viskasin ühe piprakauna kah. 15 minuti pärast riivisin ka terve kangi suitsujuustu ja kui see oli sulanud ning porgand-kartul pehme, lisasin purgitäie Venemaalt toodud kanamaksa, lasin korraks veel keema ja keerasin seejärel kogu plöga mikseriga sodiks. Valmis. Maitses hea kuumana ja röstsaiaga ning külmana kõlbas saialegi määrida. Oleks viinapitsidesse valanud, külmkapis hoidnud veidi ja paar kribalat vinnutatud liha sisse lõikunud maniküürikääridega, oleks võinud kodus Ilvese vastuvõttu mängida.

Sildid: , , , ,

27.2.11

Vana taarapunkti hukk

Sildid: ,

23.2.11

sittö

prantsuse eriti sõltumatu laböratoorium tegi kindlaks, et veerpalu murdumise põhjuseks on fazeriga harjunud ihhu kogemata sisestatud leiböri saiö

14.2.11

Illegaalsed tõlked 4.

Seda pala on laulnud: Marlene Dietrich; The Beatles; Diahann Carrol; Chas & Dave; Petula Clark; Rosemary Clooney; Sammy Davis Jr.; Doris Day; Roy Eldridge; Marianne Faithful; Brian Ferry; Crystal Gayle; Benny Goodman; Billie Holiday; Nana Mouskouri; André Prévin; Alan Price; Linda Ronstadt; Nina Simone; Jo Stafford; The Three Degrees; Don Williams; Mix Mitte; Jaan Sööt jpt

Variante on väga palju, kuna tellija muusikaline lähenemine oli Brian Ferry moodi, on tõlge kompromiss Ferry ingliskeelse töötluse ja Dietrich'i saksakeelse originaali vahel. No ja veidi kelmikust teksti tõlgendamisel Aapo poolt, näiteks Indrek Hirv on seda lugu hoopis teisiti tõlkinud.


Sildid: ,

Illegaalsed tõlked 3.

Louis Armstrong - What A Wonderful World

Sildid: , ,

13.2.11

Illegaalsed tõlked 2.

8.2.11

Räpina

1.2.11

Illegaalsed tõlked 1.

Algab uus blogipostisari Illegaalsed tõlked. See tähendab, et esitletavate tekstide tõlkelube pole küsitud või pole enam autorit, kellelt küsida, ja kirjastajatega on ilge jeblui asju ajada, ja kaverdamine on üleüldse majanduslikult ebatõhus lüke, kui just hüpersupermega kontsert-süldimees ei ole. Tõlkimine see-eest on mõnus ja hariv tegevus, eriti sel meetodil, nagu mina seda teen. Meetod avab ennast vähemalt esialgu ainult tõlgete kaudu, ja sõnasõnaline lähenemine unustage ära. Esimene postitus: группа Кино, Кукушка.

Sildid: , ,

web page hit counter Blog.tr.ee